Два укpаїнські слова, які немoжливо тoчно пеpекласти жoдною мовою. Бaгато xто здивyється
Два українські слова, які неможливо точно перекласти жодною мовою.
Багато хто здивується.
Деталі
Іноземці ніколи не зрозуміють.
Деякі українські слова не мають точних відповідників в інших мовах, адже пов’язані з традиціями та культурою.
Одними з таких є слова «кум» і «кума», які часто ставлять іноземців у глухий кут.
Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram, передає видання Телеграф.
В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною, а кумівство створює міцний зв’язок між сім’ями на все життя.
Куми — це близькі люди, на яких можна покластися у складні моменти, порадники та друзі родини.
Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених, формуючи взаємну підтримку між родинами.
В інших мовах зазвичай використовують терміни «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українському понятті кумівства.